Viajando con la música

Todos conocemos alguna que otra canción que es una versión de otra más antigua, como ocurre con "Ella, elle l'a" de Kate Ryan, que es una versión más comercial de la canción de France Gall. Por si alguien se había pensado que esto sólo pasaba en Occidente, hoy os traigo una prueba de que no es así. Y aún más, quiero aprovechar la ocasión para haceros ver que se pueden rescatar y relanzar canciones perfectamente "disfrutables" que forman parte del pasado o del bagaje de una sociedad.

 En la parte del mundo que no es Occidente (y con esto os quiero revelar que Occidente no es más que una pequeña parte del planeta, y que la mayor parte de la humanidad está fuera de esa región, aunque en los medios se dé a entender lo contrario), esa tendencia a reconocer el éxito de otros artistas en otros países y relanzarla en tu propio país y en tu misma lengua es mucho más habitual, lo cual conlleva una mezcla de sonidos y culturas muy diferentes que en Occidente es difícil de ver. En España, por ejemplo, lo más parecido en los últimos tiempos fue cuando Hakim sacó en español la canción "La muchacha turca", que es en realidad la canción "Şımarık", de Tarkan, un archiconocido cantante internacional que, por supuesto, en España apenas se conoce. 

 Es cierto que hay cantantes occidentales que hacen mucho esto, como la ya mencionada Kate Ryan o el andaluz Pitingo, gusten o no, pero no es una práctica común entre cantantes: o alguien se dedica únicamente a ello, o nadie versiona aunque sea una sola canción. Y si se hace, suelen ser canciones de una misma cultura, nada muy alejado de lo conocido. 


 Es una pena que sea así, porque versionar canciones de otros suele implicar una muestra de apreciación hacia ese otro, en este caso, de una cultura hacia otra y, en estos días de tanta guerra, de tantos problemas internacionales y de tanta crisis que nos obliga a mirarnos al ombligo y a pensar antes en nuestro bienestar antes que en lo que nos puedan ofrecer fuera, hace mucha falta recordar que no estamos tan lejos los unos de los otros, y que otros pueden tener cosas que nos pueden enriquecer mucho. Quisiera poner un broche de oro a esta entrada con una prueba de lo que he estado hablando aquí todo este tiempo: se trata de la canción "Ringa ringa", que probablemente os sonará de la película Slumdog Millionaire (2008):



 Esta canción es una versión más comercial del exitazo hindi "Choli ke peeche kya hai", que se traduce por "¿Qué hay bajo la blusa?" de la película Khalnayak (1993), protagonizada por Madhuri Dixit, Sanjay Dutt y Jackie Shroff. Esta canción generó mucha controversia en India, ya que es un país bastante tradicional en ese sentido y sólo con el título de la canción ya es comprensible, pero además la letra habla de una mujer que tiene varios amantes y que quiere encontrar su pareja ideal, sin resignarse a los casamientos organizados por los padres y sin llevar una vida de abnegación en la que deja de disfrutar del mundo, algo frecuente en la India. Sin embargo, esta controversia ayudó a que la película se convirtiera en todo un clásico de culto en Bollywood. He aquí el momento de la canción en el filme:



 Pues bien, finalmente, he aquí la versión que ha originado toda esta entrada: se trata de "Rengarenk" (colorido, en turco), cantada por Sertab Erener, una famosa artista en su país que lo representó en Eurovisión en 2003 con "Everyway that I can", saliendo ganadora. La versión turca trata sobre la búsqueda del amor también, pero se centra más en la compatibilidad de las personas y cómo uno aporta lo que el otro adolece, haciendo hincapié en la felicidad y los cambios que trae encontrar el amor. 

 Tras este viaje por las culturas del mundo, espero que disfrutéis esta canción tan vivaz y que celebra la misma diversidad que hemos estado viendo, como muestran las imágenes del vídeo:


0 comentarios: